Introduction
Les dysfonctionnements des glandes de Meibomius (DGM)
représentent vraisemblablement la première cause de syndrome
sec oculaire dans le monde. Il n’existe pas, à l’heure actuelle, de
consensus global sur la définition, la classification, le diagnostic
ou le traitement des DGM, même s’ils affectent la santé et le bienêtre
de millions de personnes. Afin d’établir un consensus,
l’association à but non lucratif Tear Film & Ocular Surface Society
(TFOS ; http://www.TearFilm.org) a créé un groupe de travail
international sur les dysfonctionnements des glandes de Meibomius
(www.tearfilm.org/mgdworkshop/index.html), avec pour objectifs :
• de réaliser une évaluation factuelle de la structure et de la
fonction des glandes de Meibomius normales et pathologiques ;
• d’établir une définition et une classification basées sur la
compréhension actuelle des DGM ;
• d’évaluer les méthodes de diagnostic, d’évaluation et de cotation
de la sévérité des DGM ;
• d’établir des recommandations pour la prise en charge et le
traitement des DGM ;
• de définir des normes appropriées pour la conception d’essais
cliniques destinés à évaluer les produits pharmaceutiques dans
le traitement des DGM et
• de fournir un résumé des recommandations pour les futurs
travaux de recherche sur les DGM.
Le rapport final du groupe de travail sur les DGM a été rendu fin
2010, après plus de 2 ans de concertation. Plus de 50 experts
cliniciens ou chercheurs internationaux ont été répartis en souscommissions.
Ils ont analysé les données de la littérature et apprécié
les niveaux de preuves apportées. Chaque sous-commission a
rédigé un rapport, qui, après avoir été remis à chaque participant,
a été présenté en séance plénière et dont le contenu a fait l’objet
d’un débat ouvert et interactif.
Le rapport du Groupe de Travail sur les DGM est intégralement
publié en anglais dans une édition spéciale d’Investigative
Ophthalmology & Visual Science (IOVS, Special Issue 2011; 52 (4) :
1917-2085). Des traductions du résumé en chinois, néerlandais,
français, allemand, grec, italien, japonais, polonais, portugais,
espagnol, russe et turc, sont disponibles sur le site internet de
l’association TFOS.
Le résumé des conclusions et des recommandations du TFOS MGD
Workshop est présenté ci-après. Il s’agit d’un abrégé du rapport
complet : de plus amples informations et références sont en accès
libre dans la version en ligne.
Cette traduction scientifique a été validée par le Professeur
Christophe Baudouin, Chef de service CHNO des XV-XX, Paris.